みんな大好き回転寿司の「はま寿司」。
「はま寿司」は、「はまずし」なので、ふつうは「Hamazushi」なんだけど、
店の看板や、公式サイトの英語ページでは、「Hamasushi」となっている。
アルファベットで表記するときは連濁は気にせんぞってことだ。
こういう工夫、いいよね。
ちなみに連濁とは、
れんだく【連濁】
2語が複合して1語をつくるとき、下に来る語の初めの清音が濁音に変わること。
広辞苑
「みかづき(三日月)」の「づき」、「じびき(地引)」の「びき」の類。
はまずし
HAMA-SUSHI
どうして「ZUSHI」じゃなくて「SUSHI」?
「ZUSHI」より「SUSHI」の方が、すぐに「寿司」のことだと分かる。
日本人にとっても、外国人にとっても。
からかな。ZUSHI→寿司っていう変換は厳しいよね。
ただし、音で聞くとちょっと混乱するかも。例えば、はま寿司に行きたい外国人に道を聞かれた場合、
外国人
ハマスシ イキタイノデスガ
ハマスシ…。あっ「はまずし」のことか
って感じで一瞬迷うかも。日本語ネイティブ的には濁音の響きがやはり自然なので。
とまあ、うちの近所にあるのが「はま寿司」だったので、へぇと思って記事を書いたが、調べてみると他の回転寿司チェーンも「ZUSHI」じゃなくて「SUSHI」にしてるっぽいね。
寿司食べたくなってきたよ。
– 終わり –
コメント